| Inscription d'une traduction de son discours à
Page suivante Klaus Zimmer:
Bonjour.
Les circonstances:
Je dessine sous peu une conférence à des Portugais est maintenue. Un assistant de la conférence de traduire en allemand. L'absence de traduction synchrone est possible (radio à louer est très cher), le se dérouler de manière que l'arbitre, paragraphe parle et que le traducteur, puis ensuite de la section de traduction. Maintenant, ma question serait, comment ça video définit techniquement. Chaque fois rien sur le principal acteur (Referent) draufzuhalten, même si le discours grade pause a mE prévoit pas de chic. Il convient donc de plus en plus de la juste dit - même si une traduction est - en moyenne, est-il prévu? Ou doit tout au long de l'après de l'enregistrement peut aussi être coupé, que seule la fin de la conférence de l'image, et en parallèle à la piste audio de la traduction est à entendre? Agit alors de ne pas inquiets (car de plus en plus les temps d'attente sont rausgeschnippelt pauses)? Comme vous le fait?
Serais reconnaissant pour vos conseils! Merci de Klaus.
Répondre Naturbambus:
pendant la conférence orginal piste d'abord doucement et puis après puis übersetztungsspur haut et fort de plus. pause, il n'y a pas seulement coupures. salut cj
Répondre wolfgang:
Je serais même chose - les intervenants brièvement Portugais commencer, puis le bas et des niveaux superposés afficher la traduction. Alors préférez.
Et puis, les longs délais d'attente rausschneiden. Si à chaque mi-chemin bon NLE aller.
Un effet PiP Je crois que c'est inutile, ça fait plutôt, que si les aveugles dans la langue de la conférence est affiché.
Répondre Wiro:
Mais ne pas oublier, les coupes (le public) à inclure. Pour chaque coupe, en effet, un saut d'image. Merci Wiro
Répondre K.-D. Schmidt:
Mais ne pas oublier, les coupes (le public) à inclure. Pour chaque coupe, en effet, un saut d'image. En outre, la traduction pourrait être plus long que l'original présenté à la section. Merci KDS
Répondre Naturbambus:
En cas d'une présentation (et non pas un débat), je l'orateur de demander au préalable remettre un manuscrit. Cela peut aider le traducteur dans la préparation de traduction et permet une Dubbing posteriori, soit par l'audio et / ou avec sous-titres.
Répondre thos-berlin:
Un effet PiP Je crois que c'est inutile, ça fait plutôt, que si les aveugles dans la langue de la conférence est affiché.
... ce qui l'aveugle ;-) Il a beaucoup fait, le PiP croient à leur ....
Tu veux dire la langue des signes pour les malentendants.
Répondre wolfgang:
C'est vrai, as raison ...
Répondre steveb:
pourquoi se rendre la vie difficile.
Seuls les conférenciers et les films un peu plus lentement en avant et faire lire. Le traducteur facile à un PC et le son au moyen de micro ou pour le discours dans un fichier wav abspreichern. Ensuite, la bande sonore originale a coupé dans le programme à remplacer. Isch a fertisch ....
| |