Infoseite // Recording a lecture transferee with translation



Frage von Klaus Zimmer:


Hello.

The following circumstances:

I draw in a speech shortly, which will be held in Portuguese. A wizard will translate the German lecture. Absence of synchronous translation is possible (to borrow radios is very expensive), will expire so that the speaker speaks as sales and the translator will then be translated into the section. Now my question would be how to sort video recording technology. Every time obstinately on the main actor (Speaker) draufzuhalten, if it is synonymous grade speech pause has not particularly see mE schick aus. Should always be the one who is talking - synonymous when a translator is - on average appear? Or should the whole after the fixation may be cut so that only the speaker in the picture is parallel to and in the audio track to hear the translation is? Does this then not be agitated (because always waiting rausgeschnippelt breaks are)? How do you that?

Would be grateful for your tips! Of Klaus Gruss.

Space


Antwort von Naturbambus:

forward during the original track first loud and then silently
then übersetztungsspur loud and clear to define.
There are no pauses only sections.
gruß cj

Space


Antwort von wolfgang:

I would do the same - the speakers briefly Portuguese start, then down the levels and the translation superimposed Show. So prefer.

And then the long waiting rausschneiden. If each half with good NLE go.

A PiP Effect seems to me to be superfluous, something makes you more likely only if language in the blind with the lecture is displayed.

Space


Antwort von Wiro:

Then do not forget, intermediate cuts (audience) with incorporated. At each intersection is in fact a picture of Skip.
Gruss Wiro

Space


Antwort von K.-D. Schmidt:

Quote: Then do not forget, intermediate cuts (audience) with incorporated. At each intersection is in fact a picture of Skip.
Moreover, the translation could be longer than the alleged original section.
Greeting
KDS

Space


Antwort von Naturbambus:

If a lecture (and not a debate), I would ask the speaker, before a manuscript deliver. This will help the translator in the preparation / translation and dubbing allows a posteriori, either via audio and / or with subtitles.

Space


Antwort von thos-berlin:

Quote: A PiP Effect seems to me to be superfluous, something makes you more likely only if language in the blind with the lecture is displayed.
... what the blind ;-) He brings a lot of the PiP is not worthy to know ....

You mean the sign language for the hearing impaired.

Space


Antwort von wolfgang:

Stimmt, hast recht ...

Space


Antwort von steveb:

why make life difficult.

Only the speakers slightly slower shooting and read or recite leave. The translator simply s.einen PC and put the sound recording using MicroStation or spoken in a wav file abspreichern. After the original soundtrack in the average program to replace. Isch had fertisch ....

Space



Space





slashCAM nutzt Cookies zur Optimierung des Angebots, auch Cookies Dritter. Die Speicherung von Cookies kann in den Browsereinstellungen unterbunden werden. Mehr Informationen erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung. Mehr Infos Verstanden!
RSS Suche YouTube Facebook Twitter slashCAM-Slash